Creative Writing
Contact
Department Chairs:
Sylvia Watanabe (Sem. I)
Dan Chaon (Sem. II)

Administrative Assistant:
Suzanne Overstreet

Department Email:


Phone: (440) 775-6567
Fax: (440) 775-6677

Location:
153 W. Lorain Street

Oberlin, OH, 44074

Elizabeth Lindsey Rogers

Elizabeth Lindsey Rogers

Elizabeth Rogers "My consciousness on earth is two-fold / My parents speak in two tongues" is how Marilyn Chin describes her cultural identity in "The Colonial Language is English." I heard Chin read her poems when I was a junior at Oberlin and was fascinated by the use of Chinese characters, puns, and sayings within her English verses. At that time, I was unaware that I would soon be awarded a Shansi fellowship for teaching and living in the rural Shanxi province of China, and that I would spend two years of my life struggling to communicate in Mandarin.

When I arrived in China, less than a month after graduating from Oberlin, I had never been abroad. I also couldn't speak a word of Chinese. I had just spent my undergraduate years discussing literary theory and the art of lines breaks. I soon found myself unable to order food at a restaurant or mail a letter at the post office-forget emotion or nuance or anything "poetic."

In the beginning of my Mandarin study, I made many mistakes. The tones in Chinese encourage accidents; speaking one syllable incorrectly can change the entire meaning of a sentence. I have asked a waitress to bring me "a wife" when I meant "a bottle-opener," and told friends I was "screaming out in happiness" when I meant "applying to graduate school." I once thought the two characters in the word "week" translated to English as "the breath of the stars." How poetic, I thought. Then a friend explained that the character for "breath" is qi with a fourth tone, and the character used in week is qi with a first tone, which simply means, "a period of time."

At some point, I began to write down the mistakes that I made, and realized that my blunders were creating relationships between words that I would never think to link together. My errors in Mandarin created a series of haphazard metaphors, acting as the main source for most of the poetry I have written over the past year and a half. My new poems contain Chinese characters, puns between English and Mandarin, and Chinese phrases that take on new meaning when translated directly into English. I am fascinated with what lives under the bridge between languages. As an outsider to a foreign language, we often miss a word's connotations. But can our lack of understanding actually create new nuances, and give fresh meaning to everyday words?

Writing poetry in China has given me the chance to reflect on my relationship to the new language and culture that envelopes me, and also to trace how the relationship has evolved over the course of these two years. I expect that the experiences I have had living abroad will continue to influence my writing in the years to come.

 

Salt

            Inner Mongolia Autonomous Region, 2008
 Lake, nuur, is round
 
   in the mouth. Mongolian r
   rolls like a child through grass.
   
 But the horse listens  
   for hu, a Mandarin
   
   tone, rising like haze
   off the distant freeway.
   
 一之走 Stay forward
 
   I scold
   when he falters, looks back.
   
 But really, can you blame him?  
   Like Sodom, these plains
   take it lying down-
   
 all day, under virgin-blue  
   spells-and then, night
   with its negligee of stars.
   
 Heading south, braised in sweat,
 
   we pass playas
   and lakes of brine.
   
 Herdsmen light cigarettes,
 
   their sighs nudge the clouds.
   
   My horse, green-mouthed
   looks back again.
   
 Because what is it,
 
   now, the worst
   that can happen?
   
 A glance, to turn  
   tastes of land, and skin.

 

A Map of Shanxi

          Taigu, China 2007

First, draw the world.

But the world
erased of water. Lake-bottom,

now a plateau. Riverbed, arc

of dust. And where ocean should be,
a swaying tapestry of corn.

To make TH, I tell my students,
the tongue must curl
and leave the mouth. Think this

through: northern earth's

weather. Repeat until tongues
harden, parch like the valley

of Ezekiel. Voices elbow
towards a cadence. Words
hit words, pile like skeletons.

And all day, the air's gānzào-
so dry, I can't feel what is it you might

call God. As if to say

it's humid were a synonym

for knowing the hand,
the sweaty familiar hold of it, lines

that are rivers. No, my skin splits

in absence. We ride
on, bikes veiled

in thirsty powder. Gobi wind
takes the leaves, leaves us still,

and wanting- what

 

was it? A forgotten word

tastes like
the barrel's bottom.

Frantic to remember,
all I know is to head towards
the market, in hopes

someone might have it
in their cracking hand,
so I can ask, what is this?

But here, without
the word, I've forgotten
also, the shape of it

and what else is there
to recall now, in this place

where every color is living

the life of another? I buy oranges
but they're green. Greens, they're

prisms, spun in oil. Egg yolk,
something blue. My hair, plain

auburn, students calling

gold. I told the vendor,

I need, I was needing,

or was it? Was it
wanting,

either, the same character

yao. 要 Open your mouth,
let the wind out,

and then, on closing, find it

empty. The dry mouth
that first said bring me

the cup, the mouth
that also said

the sky's backwashed
in dirty watercolor

is now searching for
the bright word, waiting

in the dust. If Ezekiel wants

the wheel, it's just
the cigarette-sun, setting on China,

neon on inhale, dark by the time
the lips separate again. Think this

through: northern earth,

speak. An echo is just
a voice, just the bones,

your own. Write a name
in loess, watch it leave

you for the dark
spine of Atlas.

Cup your hands, and wait.
But do not ask for rain.